-
1 кружиться словно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кружиться словно белка в колесе
-
2 кружиться будто белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кружиться будто белка в колесе
-
3 кружиться как белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кружиться как белка в колесе
-
4 кружиться точно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кружиться точно белка в колесе
-
5 словно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно белка в колесе
-
6 вертеться словно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться словно белка в колесе
-
7 крутиться словно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться словно белка в колесе
-
8 вертеться будто белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться будто белка в колесе
-
9 вертеться как белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться как белка в колесе
-
10 вертеться точно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться точно белка в колесе
-
11 крутиться будто белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться будто белка в колесе
-
12 крутиться как белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться как белка в колесе
-
13 крутиться точно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > крутиться точно белка в колесе
-
14 будто белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто белка в колесе
-
15 как белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как белка в колесе
-
16 точно белка в колесе
• (ВЕРТЕТЬСЯ <КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ> КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll[VP (with subj: human) or как etc + NP (these forms only, adv); the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns:- X is continually (always) on the go.♦..."[Виллон] жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя" (Мандельштам 2)...."[Villon] lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно белка в колесе
-
17 СЛОВНО
-
18 Б-51
(ВЕРТЕТЬСЯ (КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ» КАКБУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) БЕЛКА В КОЛЕСЕ collVP (with subj: human or как etc + NP these forms only, adv the verb may take the final position, otherwise fixed WOto be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concernsX вертится как белка в колесе = X is like a squirrel on a treadmill (in a cage)X is in a constant whirl X is continually (always) on the go....«(Виллон) жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя» (Мандельштам 2)...."(Villon) lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).
См. также в других словарях:
словно белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь
как белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь
будто белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь
точно белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь